咨询热线: 021-57725970、57721309 上海翻译,专业上海翻译服务公司
加入收藏 | 人才招聘 | 联系我们
 
    首页  |  关于我们  |  翻译服务  |  翻译报价  |  业务范围  |  质量保证  |  服务流程  |  客户须知  |  客户问答
 
 您的位置 : 首页 << 翻译事项聚焦 << 看不懂的汉字:翻译作品水平低劣令人担忧
    翻译服务
 翻译实力
 管理团队
 质量控制
 翻译流程
 保密制度
 翻译领域
 翻译语种
    翻译类型
 资料翻译
 口语翻译
 同声传译
 影音翻译
    特色翻译
 翻译盖章
 电话即时翻译
 各国语言查询
    翻译行业
   手机菜单、说明书翻译
   汽车说明书翻译
   医学医药翻译
   公司章程法律类翻译
   MP3,DVD类数码产品翻译
   证件证明翻译
   标书翻译
   合同翻译
   建筑翻译
   化工翻译
   机械翻译
   纺织翻译
   菜单翻译
   仪器翻译
   电子翻译
   通讯翻译
   化妆品翻译

看不懂的汉字:翻译作品水平低劣令人担忧
作者:

 我在读“Woolf”,读得很精细。手边有Woolf文选的4个版本,包括人民文学出版社的《普通读者》,上海译文出版社的《论小说与小说家》,中国社科出版社的《伍尔芙随笔全集》,山东文艺出版社的《吴尔夫精选集》。因为译者不同,Woolf就有了“伍尔夫”、“伍尔芙”、“吴尔夫”三个译名,不大了解的人一头雾水倒也罢了,同一篇文章的译文,也时常各说各话。

  译者的不同文风自当被接受,但大体意思总该相近,不然就是对错与否而非风格之争了。而我之所以翻出几个版本对着看,不是想领略译著的“千姿百态”,实在是迫不得已——明明是一个个简简单单的方块汉字,可就是看不懂,只能参照其他译文。比对、揣测、查找,一番折腾,恨不能去英语系恶补翻译课。

  难道真是我愚钝?请帮忙解释解释这些句子:

  “如果你懂得要领,有气概地去做,后代会让你与伟人交往,报道著名的事件,或与第一夫人睡过觉。”(《普通读者》I第72页)

“伦敦桥上博罗的卖苹果的女人怎么会称她为‘尊敬的玛利亚’,并且把她的书看得比她摊上所有的苹果都重要……”(《伍尔芙随笔全集》第89页)

  什么叫“与第一夫人睡过觉”,什么又是“博罗的卖苹果的女人”?没有任何注解,云里雾里。即便书的责任编辑不懂英文,大约也能看出这样的句子让人费解。而另外一些译文,像“在夏洛蒂·勃朗特出生之后的一百年中,她,这么多传说,热爱和文学著作的中心人物,仅活了39年”(《普通读者》I第132页)之类,多有歧义甚至文不通句不顺。可是,译者坦然译之,编辑坦然对之,我等读者只能抓耳挠腮了。

  参照其他译文,我大约知道了“与第一夫人睡过觉”意为“与第一夫人并列埋葬”;“博罗的卖苹果的女人”指的是“博罗的小说中,那个卖苹果的女人”。

  晕倒。

  Woolf的文字,优美雅致,可当它们变成汉字后,就砖头瓦块一大堆,磕磕绊绊,用Woolf自己的话说——“那就像烧熟的肉里夹着一颗干果,硌得我们的牙生疼”。

  别怪我苛求。如此鲜活生动的文字,生生被某些译文毁了。

  以前读书,不大留意译文的好坏,对译者也有足够信任,觉得敢翻译大家之作名家经典的,多半不会是无名之辈;而那些耳熟能详的大翻译家的逸闻趣事,也让人对译者敬重有加。

  很可惜,这是一个大家日渐逝去的年代。作为非专业人士,我无法了解众多译者的根底,或许只能是选择出版社——一些在出版翻译作品方面比较著名的出版社,大约能在市场化的浪潮中挺立得更久吧。

  失望依然很快到来。再经典的名牌,恐怕都需要在汹涌而来的经济大潮里抢得一杯羹。除了那些不断再版的老人老译著,追逐销量的一些新作新译著,着实不敢让人恭维。翻译界也是新人辈出,快刀齐舞,“信达雅”的基准,恐怕早已是不入时的耳旁风。

  我的朋友,一个对文字有洁癖的人,仅仅在书店里翻阅了一下《谋杀的解析》的译者后记,就断言是仓促上阵的“抢滩”之作。我正好读该译者新近翻译的两本畅销书,赶紧查找资料,希望能批驳朋友的看法。

  不幸被言中。《谋杀的解析》等译著,果然是“每小时平均翻译1500字”的产物。急中出错情有可原,就连傅雷等老前辈,怕也不敢说自己的译文字字准确。让人失望的是译者与人争辩时的姿态——有读者在网上批评译文有错,译者奋起反抗,强调自己某句译文准确无误的同时,不忘提醒对方“阁下需要加强英文阅读能力和中文理解能力”、“阁下需要补习标点符号用法”、“阁下需要翻看字典”……文中有错不足为奇,闻过改之,何必如此不依不饶,有失风度?

  几年前,有晚辈翻译家指责翻译家杨绛译作有误,老先生不愠不怒,且不说学养的高下,仅此宽容大度之气,就足够如今的译坛快手们好好学习。

  萧乾说:“我认为好的翻译,译者必须喜欢——甚至爱上了原作,再动笔,才能出好作品”。在不停查看字数统计的“快餐时代”,不指望有“译者爱上原著”的福分,只求那些在电脑上噼里啪啦敲打出的方块汉字,少些干果、石子儿,免得硌掉读者的牙齿,让他们不敢再“咀嚼”译著。
  翻译服务电话
热线电话:
021-57725970、57721309
7*24小时电话:13917069260、13918442378

  翻译语种
英语翻译 日语翻译
法语翻译 俄语翻译
韩语翻译 德语翻译
波斯语翻译 荷兰语翻译
芬兰语翻译 波兰语翻译
瑞典语翻译 缅甸语翻译
挪威语翻译 丹麦语翻译
捷克语翻译 印尼语翻译
印度语翻译 印地语翻译
拉丁语翻译 希腊语翻译
冰岛语翻译 泰语翻译
西班牙语翻译 阿拉伯语翻译
意大利语翻译 葡萄牙语翻译
土耳其语翻译 匈牙利语翻译
斯洛伐克翻译 希伯莱语翻译
罗马尼亚翻译 保加利亚翻译
塞尔维亚翻译 乌孜别克翻译
尼泊尔语翻译 哈萨克语翻译
  客户问答
  • 翻译收费标准?

  • 口译时间如何计算?

  • 翻译字数如何计算?

  • 译者的资力能力如何?

  • 翻译时间多长?

  • 文件如何传递?

  • 翻译费用如何收取?

  • 可以翻译哪些领域?

  • 可以翻译的源文件格式?

  • 文件保密性如何?

  • 选择上海多宇话翻译公司是你正确的选择
     地址:上海松江长桥街42号201室
     QQ:35189262、175854938 、838801819
     MSN: ellen_fei@hotmail.com、chenfei987@hotmail.com                      热线电话:021-57725970、57721309
     贸易通ID:ellenfei987、chenfei987                                                    7*24小时电话:13917069260、13918442378
     E-mail: a57725970@126.com、a57721309@126.com、ellen_fei@126.com